初中语文文言文翻译,掌握这10大方法+6个注意点,考试不丢分!
创始人
2025-11-10 11:15:18
0

十种方法

1

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”

例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。

2、增补能使语义明了的关联词

例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

2

就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

3

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:

1、前置谓语后移

例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定语前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、前置宾语后移

例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。

4

就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

5

就是扩展

1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容

例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

6

就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

7

直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。

例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

8

意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

1、互文不可直译

互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。

例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

2、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

3、借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲

主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

9

就是替换

1、用现代词汇替换古代词汇。

2、替换成同义或近义的现代词或词组。

例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

3、固定结构替换成现代词或结构。

例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

10

就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。

注意:增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

六个注意点

1

特殊句式

文言文中的特殊句式,如宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,翻译时应将其还原成现代汉语的句式。

①皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。

此句中“不吾知”属宾语前置,否定句中代词“吾”做动词“知”的宾语放到了动词的前面,翻译时应调整语序为“不知吾”。译为:不知道我。

②其岂有劳于求而不得人,密于法而不胜其弊,若今之患哉?

此句中的“劳于求”“密于法”属介词结构后置,“于求”是“劳”的状语,“于法”是“密”的状语,翻译时应将其分别调整到“劳”“密”之前。译为:“在搜求上费力”“在制度法令上严密”。

③大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(张溥《五人墓碑记》)

此句中“缙绅而能不易其志者”是定语后置句,翻译时应将“而能不易其志者”移到“缙绅”前。译为:能够不改变自己志向的士大夫。

2

省略

古代汉语习惯省略而现代汉语一般不省略,所以,在翻译时应该先将省略的内容补充出来,然后再翻译。有些语意上不连贯的地方,翻译时也要做必要的补充。

①越中无足与语,至生来,令我日闻所不闻。

此句中“越中无足与语”是省略句,介词“与”后省略了宾语“之”,应为“越中无足与(之)语”。译为:南越国中没有人值得(我)同(他)交谈。

②遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。

此句中“遇人一以诚意”是省略句,“遇人”前省略了主语“王尧臣”,翻译时应将其补出。译为:(王尧臣)对待别人全都真诚。

③闻者为白县吏,遂遣人下之。

此句是省略句,其中“为白县吏”中“为”之后省略了宾语“之”;“遂遣人下之”前省略了主语“县吏”,也应补出。译为:听到的人替他报告了县吏,(县吏)就派人把他从山上救下来。

④其母一日见敬恒贸丝,银色下劣,愠甚。

此句中“其母一日见敬恒贸丝”与“银色下劣”在语意上不连贯,翻译时应做必要补充。译为:他(姚敬恒)的母亲有一天看见姚敬恒做蚕丝买卖,(使用的)银子的成色不好,很生气。

3

词类活用

文言文中经常出现词类活用现象,如名词活用为动词,名词做状语,动词活用为名词,形容词活用为动词,形容词活用为名词,名词和形容词的意动用法,名词、动词、形容词的使动用法等,翻译时要特别注意这些情况,一定要把这些活用现象一一落实。

①古者三十而娶,近世唯农家或然,故壮而须也。

此句中“壮”本为形容词,在此活用为动词,译为“已是壮年”,“须”本为名词,“胡须”,在此活用为动词,译为“长了胡须”。

②名不可得而闻,身不可得而见,其惟江上之丈人乎

此句中“闻”本为动词,“知道”,此处为使动用法,译为“使……知道”。

4

一词多义

文言文中经常出现一词多义现象,翻译时应根据其具体语境在现代汉语中寻找恰当的词语置换。

①其兄自有时名,滞于冗官,竟不引进。

此句中“名”在古代汉语中有“名字,名称”“命名,取名”“名号,名分”“名声,名誉”“有名,著名”等义项,翻译时应根据语境来确定恰当的义项。“名”在该句中应译为“名声,声望”。

②有华生者,世家江北,备谙村落者也。

此句中“备”在古代汉语中有“完备,齐备”“预备,准备”“满足,丰足”等义项,翻译时应根据语境确定其义项。“备”在该句中应译为“完全,十分”。

5

通假字

文言文中时常有通假字、古今异义词、偏义复词、固定格式等,翻译时应仔细辨别。

①章君负济世长才,当闽寇压境,尝树旗鼓,砺戈矛,帅众而捣退之,盖有意植勋业以自见者。

此句中“见”是通假字,通“现”,译为“显露”。

②吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!

此句中“中国”一词为古今异义词,今义为“中华人民共和国”的简称,古义为“中原地区”,翻译时切不可用今义替代古义。

③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(司马迁《鸿门宴》)

此句中“出入”为偏义复词,“出入”在这里是“进入”的意思,“出”只是“出入”中的衬字,可以不译出。

④朋友之丧而若此,无乃过欤?

此句中“无乃……欤”为固定结构,在古代汉语中一般译为“恐怕……吧”。

6

修辞

文言文中有些比喻、借代用法不便直译,若直译,意义会发生变化,这就必须借助意译,将其准确译出。

①而敬恒躬行,与相鼎足,顾未有知之者。

此句中“鼎足”为比喻说法,若直译为“鼎的脚”肯定不合语意,应译为“三方并列”。

②今两虎共斗,其势不俱生。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)

此句中“两虎共斗”为比喻说法,若直译为“两只老虎争斗”显然不合语意,应译为“如果我们像两只老虎一样互相争斗起来”。

③意北亦尚可以口舌动也。(文天祥《指南录后序》)

此句中的“口舌”是借代用法,本义为“嘴”和“舌头”,若直译为“嘴和舌头”显然不合语意,应译为“言辞”。

相关内容

热门资讯

教育部:减少安排青年教师从事一... 日前,教育部网站发布了《教育部等六部门关于加强新时代高校青年教师队伍建设的指导意见》,其中明确提到,...
川陕甘毗邻地区“产业工人大思政... 人民网记者 王波 12月4日上午,川陕甘毗邻地区“产业工人大思政课”现场教学活动在四川信息职业技术学...
这一次,没有标准答案 北京某区在高三模拟考试中,出来这样一个作文题:请以“这一次,没有标准答案”为题目,写一篇记叙文。 看...
14所高校招收戏曲类本科生 本报讯(记者 牛伟坤)2026年普通高等学校戏曲类本科专业招生高校共有14所。戏曲类专业招生考试采取...
12.6上午场教资面试试讲真题... 小学语文: 1.《坐井观天》 2.《搭船的鸟》 3.《铺满金色巴掌的水泥道》 4.《咏柳》 初中语文...
隆尧一中、职教中心分别挂牌中国... 12月3日,中国人民大学历史学院向隆尧一中、职教中心授牌仪式在隆尧一中举行。中国人民大学历史学院党委...
英语语法八大时态总结,仅此一份... 英语语法一直都是英语学习的一项重点和难点,而在这其中时态无疑是英语最重要的语法内容,学好时态基本就拿...
教育部部署就业扩容提质行动 来源:滚动播报 (来源:工人日报) 本报讯 近日,记者从教育部获悉,据统计,2026届全国普通高校毕...
走进法院体验法治实践 (来源:衢州日报) 转自:衢州日报 本报讯 (记者 郑理致 通讯员 胡雪君) 12月2日,常山县同弓...
【声音】以体树人,先找校长 来源:滚动播报 (来源:工人日报) 近日看到“以体树人校长年度盛典”举行的消息,心头不禁为之一振。 ...
教师成长:在素养的沃土上深耕 《素养时代的教师深度修炼》(汪瑞林 著 华东师范大学出版社)一书,是作者此前著作《素养时代的教师专业...
三座中国城市新加入联合国教科文... 新华社巴黎12月4日电(记者罗毓)联合国教科文组织4日发布公报说,来自46个国家和地区的72座城市新...
教育部“金秋启航 才聚东北”校... 12月3日,教育部“金秋启航 才聚东北”校企供需对接暨东北地区“千校万企联合促就业”专场招聘会在哈尔...
2025教育智库与教育治理50... 中国教育报-中国教育新闻网讯(记者 李洋)11月29日,2025教育智库与教育治理50人圆桌论坛暨第...
市外事办、市教育局联合开展预防... 为践行“外事为民”理念,提升我市青年学子海外安全风险防范意识和自我保护能力,近日,市外事办、市教育局...
区财政会同区教育局做好2026... 为科学规范编制年初预算,提升预算管理精细化水平与资金使用效益,区财政局会同区教育局于12月1日下午组...
【外语特色】逐梦“外交官”!佛... 逐梦 “外交官”! 北博德翰外校小学部学子 闪耀英语复选舞台 2025 年 11 月 27 日,佛山...
全市教育系统消防安全培训 为全面筑牢校园消防安全防线,切实提升教育系统工作人员的消防安全意识与应急处置能力,葫芦岛市消防救援支...
基础教育阶段职普融通怎样做 职普融通不仅是深化教育综合改革的重要组成部分,更是推进教育、科技、人才一体化建设的重要通道。我国在职...
走新更走心!拒绝“空心病”!西... 请党放心,强国有我。 我把誓言刻进每一次呼吸,让红色滚烫成血脉,让知识、品格、责任在胸腔里同时升起。...