学日语半年,做N5词汇题的时候正确率一直上不去。不是因为单词不认识,而是因为——有两组长得太像了。
比如「あとで」和「前に」,意思好像差不多,但用在句子里一个对一个错。我当时完全搞不清楚。后来做题做多了才发现,这里面的规律其实很简单,只是没有人用大白话给我讲过。
所以今天把N5最常见的几组易混词汇整理出来,全部用我踩过的真实例子说清楚。
这组我一开始完全分不清,总觉得意思差不多。
后来我找到的规律是:「あとで」的意思是「在……之后」,强调先后顺序。「前に」的意思是「在……之前」,也是先后顺序,但它是站在「后面的事情」的视角说的。
映画を見たあとで、ご飯を食べた。(看完电影之后,去吃饭了)
日本に行く前に、日本語を勉強した。(去日本之前,学习了日语)
我当时最常犯的错误是把「あとで」用在「之前」的意思里。比如想说「去日本之前」,如果用了「あとで」就完全错了,因为「あとで」永远是指「之后」。
记住一句话:「あとで」是「之后」,所以后面发生的事情是重点;「前に」是「之前」,所以前面发生的事情是重点。
这两个都跟时间有关,但用法完全不一样。我在做JLPT阅读题的时候,因为搞混这两个丢了好几分。
「とき」的意思是「当……的时候」,强调的是某个时间点或短时间的场景。
「あいだ」的意思是「在……期间」,强调的是一段时间的持续。
日本にいるとき、富士山を見た。(在日本的时候,看了富士山)
日本にいるあいだ、ずっと日本語を勉強した。(在日本期间,一直在学习日语)
区别在哪里?第一句是说「在日本的那段时间的某个时刻(也许不止一次)看了富士山」,重点在富士山。第二句是说「在整个在日本期间,持续在学习日语」,重点在持续性。
如果想表达「在我不在家的时候,有人来了」,用「いないあいだ」就对了。如果用「いないとき」,意思就会变成「我不在家的某个时刻」,听起来有点奇怪。
等等,「みる」怎么会出现两次?这里说的不是同一个东西。
第一组:「看一看」—— 动词连用形 + てみる,表示尝试做某事。
このを食べてみる。(这个吃吃看)
第二组:「看看」—— 动词连用形 + てみる 的「みる」还是同一个,只是用在不同的搭配里。
等等搞混了,我换一个例子。
这三个动词都跟「看」有关,但宾语完全不同:
我当时说「日本語のテレビを見る」,被老师纠正了——应该说「日本語のテレビを視聴する」或者简单地「テレビを見る」。其实老师纠正的是我的搭配,但这里的关键是:不同类型的「看」要用不同的词。
这组我觉得是N5里最基础的,但其实有陷阱。很多初学者知道「これ」是「这个」,「それ」是「那个」,「あれ」是「那个(远)」,但真正用起来的时候很容易搞混。
关键不是距离,是你说话时认为的距离。
これ:本人在说话现场,指自己手里的东西
それ:本人在说话现场,指对方手里的东西
あれ:本人在说话现场,指两个人都不拿着的东西
一个超经典的坑:如果对方刚说完一件事,你说「それ」是指对方说的那件事;如果你们都在看着某个东西,你说「あれ」不一定是指最远的那个,而是指你们俩都觉得远的那一个。
这个严格来说不是N5词汇,但是踩坑频率太高了,必须说。
「大丈夫」的意思是「没事、没关系、没问题」。但在日语里,「大丈夫」后面通常要接「ですか」来问对方状况,不能直接用「私は大丈夫」来回答「我没事吗?」
我当时的错误说法:
✗ 「大丈夫ですか?」→ 你受伤了吗?
✓ 「大丈夫ですか?何か手伝えることがありますか?」(你没事吧?有什么我能帮忙的吗?)
如果只是想说「我没事」,直接说「大丈夫です」就好,不需要问号,因为这里不是在问,是在说。
回头看这半年,我发现一个很有效的学习方法:不要背单词,要背「搭配」。
比如「あとで」这个词,与其记「表示之后」这个中文解释,不如直接记一个完整的句子:「映画を見たあとでご飯を食べた。」
因为考试的时候不是让你填中文解释,是让你选一个最合适的日语说法。有完整句子做基础,正确率会高很多。
还有一个小技巧:遇到一组长得像的词,立刻查词典看日语解释,不要用中文理解。日语解释里通常会有这个词的细微差别,中文翻译是看不出来的。
N5词汇题真的不难,关键是要搞清楚每组词的本质区别。别像我一样做题做到一半才发现踩坑——那样既费时间,又费信心。
把这些易混词汇弄清楚之后,我的N5词汇题正确率从60%提到了85%以上。希望你也能尽快跨过这道坎!