说实话,我刚开始自学日语那阵子,最怕的不是语法,也不是五十音,而是「明明背过的单词,一开口就用错」。第一次去日本便利店想说「我一会儿再来」,脱口而出却是「まえにきます」,店员一脸懵。后来我才明白,N5 阶段真正卡人的,往往是那几组长得像、意思又挨着的词。
这俩是入门第一对「重灾区」。あとで(ato de)是「之后、过会儿」,まえに(mae ni)是「之前、在……以前」。逻辑其实很简单,但我当初死活记不住谁朝哪边。
あとで:食べたあとで、薬を飲みます。(吃完药之后再吃药。——非正式口语)
まえに:寝るまえに、歯を磨きます。(睡觉前刷牙。——日常说法)
我踩过的坑是:把「我先去结账,等会儿找你」说成了「まえにレジへ行きます」。日本人听成了「我之前去过结账」,时态全乱。后来我给自己一个笨办法——あと的「あ」开头想成「after」,まえ的「ま」想成「before」,硬绑定,再也没错过。
とき(toki,時)指的是「某个时刻、某个情况下」,あいだ(aida,間)指的是「在……期间、持续的那段」。中文里我们都说「的时候」,但日语要分清楚。
とき:若いとき、日本へ行きました。(年轻的时候去过日本。——偏书面)
あいだ:母がいないあいだ、勉強します。(妈妈不在的期间我会学习。——口语)
区分技巧:如果后面能接「ずっと(一直)」,多半用あいだ;如果只是某个瞬间或状态,用とき。我考试时就栽在「食べる___、テレビを見る」上,想表达「吃饭的时候看电视」,其实是持续动作,该填あいだ,我写了とき,白白扣了分。
这俩都翻成「然后」,但语感不同。そして(soshite)更偏向「而且、并且」,用来并列或顺承;それから(sorekara)更强调「那之后、接着做下一件事」。中文里我们一个「然后」走天下,日语却要分场合。
そして:友だちに会い、そして一緒にご飯を食べた。(见了朋友,并且一起吃了饭。——书面语)
それから:仕事が終わって、それから買い物に行きます。(下班,那之后去购物。——口语)
我当初写作文,通篇そして,老师批注「像流水账」。其实想表达时间先后就该用それから,想补充并列才用そして。后来我写句子时先问自己一句:「这件事是紧接着发生的,还是并列叙述的?」——这个办法特别好用。
もっと(motto)是「更加、再多」,程度比较;もう少し(mou sukoshi)是「再稍微一点」,带请求或温和语气。中文都能说「再」,但日语里礼貌差距很大。
もっと:もっと大きいほうがいい。(更大一点比较好。——陈述句)
もう少し:もう少し安くなりませんか。(能再便宜一点吗?——委婉请求)
在店里对店员说「もっと安くして」会显得很强硬,换成「もう少しお願いします」瞬间礼貌很多。这是我第一次砍价被嫌弃后学到的血泪教训。想表达请求、撒娇、委婉语气时——闭眼用もう少し就对了。
ほど(hodo)和くらい(kurai)都能表示「大约、左右」,但ほど偏书面、常用于比较句,くらい更口语、更随意。N5考试里这是超高频考点。
くらい:三十分くらいかかります。(大概要花三十分钟左右。——口语)
ほど:今年は去年のほど忙しくない。(今年没去年那么忙。——比较句型必须用ほど)
日常聊天闭眼用くらい准没错;一旦进入「~ほど~ない」这种比较结构,就必须用ほど。我背这条规则比背单词还熟,因为它真的太常考了。
这五组词,单独背意思谁都会,难的是在真说话的那一秒选对。我的笨办法就一个:每学一组易混词,马上造三个自己的句子,并且大声读出来。耳朵记住的,比眼睛记住的牢十倍。半年下来,这些坑基本都填平了,你也会的。