说实话,我第一次遇到日语敬语,是在一次和日本客户的邮件往来中。对方给我发了一封全是敬语的邮件,我当时对着屏幕看了五分钟,只认出了「ありがとう」——剩下的一概看不懂。那感觉,真的太社死了。从那以后我决定,敬语这东西,一定要啃下来。
日语的敬语其实就三个等级,搞清楚之后一点都不可怕:
刚学的时候我老搞混尊敬语和谦让语。后来找到一个特别笨但有效的方法:只要想到对方的动作就用尊敬语,自己的动作就用谦让语。这个口诀陪我走过了整个入门期。
拿最简单的「去」来举例,三种说法一对比就清楚了:
简体:行く(いく)——朋友间、自言自语
丁寧語:行きます(いきます)——日常礼貌说法
謙譲語:伺います(うかがいます)——客户拜访时说
尊敬語:いらっしゃいます——对方去的时候用
看到没,同一个动作「去」,日语里能变出四种说法。我当时第一次碰到「伺います」的时候,心想「行く」不就是行く吗,干嘛搞这么复杂。后来才明白,敬语不只是礼貌,而是日本社会里非常自然的距离感表达。
早上见到同事,说一句「おはようございます」就已经是丁寧語了。但是如果要和上司说同样的话,语气和场景也会不同。比如上司要出门:「いってらっしゃい」(慢走)——这是固定搭配。
「もしもし、田中(たなか)と申しますが、山田(やまだ)様でいらっしゃいますか?」
(喂,我是田中,请问是山田先生吗?)
这句话里两个重点:「申します」是「言う」的谦让语,「いらっしゃいます」是「いる/来る」的尊敬语。短短一句话,谦让和尊敬都有,非常典型。
「拝啓(はいけい)」——这是最正式的开头,相当于中文的「敬启者」
「お世話になっております」——最常见的开场,意思就是「承蒙关照」
「ご確認のほど、よろしくお願いいたします」——「请确认」的更礼貌版本
我第一次写商务邮件的时候,「お世話になっております」这句话背得滚瓜烂熟。到现在,写邮件的第一句还是这句,真的万能。
我来讲一个亲身的社死案例。有一次我和一个日本朋友吃饭,他说想学中文,我一时激动,说了一句「先生が教えてあげます」。这句话语法没错,意思也没错,就是「老师,我来教你」——但问题是我用「あげます」来表示「我给你做某件事」,这在日语里其实是「我施舍给你」的感觉,非常自大。
正确的说法应该是「先生に教えていただきます(我来向您学习)」或者「お教えします(我教您)」。那之后我才意识到,敬语用错了比不用更尴尬。
这些是最高频的敬语动词。我自己是从最常用的开始背,每次用到的时候就刻意换成敬语版本。大概坚持了两周,写邮件的时候「申します」「いたします」「拝見します」就很自然地冒出来了。
如果你刚接触敬语,记住这三条就不会出大错:
敬语真的不是天花板级别的内容。N5阶段接触丁寧語,N4开始学简单的尊敬谦让,到N3基本就系统化可以用了。我现在写日语邮件的时候,虽然还不是特别自然,但至少不会出现「教えてあげます」那种社死场面了。一步一个脚印,大家也能搞定敬语。
下一篇:没有了