学日语半年的时候,我觉得最大的敌人不是语法,是那些看起来差不多意思的词!真的,有时候自己信心满满地写了一句日语,结果日本朋友看完一脸问号,那种社死感我经历了太多次。今天就把我踩过的5个N5词汇大坑分享出来,希望你别步我的后尘。
一开始我觉得这有什么难的,こ=这,そ=那,あ=那(远的)。但实际用起来完全不是这么回事!我犯过的最蠢错误——跟朋友提起昨天一起看的电影,用了「これ」说「これ面白かったね」,结果朋友一脸懵:「哪部?」
关键区别在于:日语「这/那」不是按物理距离分的,是按「信息共享程度」分的!
例句1:A: 「昨日、面白い映画を見たよ」(昨天看了部有趣的电影)
B: 「その映画、何ていうの?」(那部电影叫什么?)——B是第一次听说,用「その」例句2:A: 「先週見た映画、あれ最高だったね」(上周看的那部电影,太棒了)
B: 「うん、あれ確かに面白かった」(嗯,确实好看)——两人都看过,用「あれ」
我的血泪教训:跟日本朋友回忆我们俩都去过的餐厅,我用了「その店」而不是「あの店」,对方第一反应是「哪个店?有别的店吗?」。从那之后我就记住了——双方都知道的一定用「あ」系列!
说实话,「は」和「が」的区别我学了三个月才搞明白四成。很多人告诉你「は提示主题,が提示主语」,但说实话,这跟没讲一样。我自己的理解方法是这样的:
例句1:「私はラーメンが好きです」(我喜歡拉面)——主题是我,关于我,说明我喜欢什么
例句2:「誰がラーメンを食べましたか?」(谁吃了拉面?)——疑问词后面用「が」
例句3:「田中さんは来ましたか?」(田中来了吗?)——问的是关于田中这个主题
例句4:「田中さんが来ました」(田中来了)——强调来的那个人是田中(不是别人)
还有一个超级好用的判断法:对话里第一次出现的新信息用「が」,已经知道的话题用「は」。比如你刚进餐厅,店员说「お客様がお決まりですか?」(客人您决定好了吗?)——这时你是新出现的人,用「が」。然后你说「私はラーメンにします」(我要拉面)——你已经出现了,现在开始描述你的事,用「は」。
这个刚开始觉得很简单吧?ある=物,いる=人/动物。但实际用起来坑太多了!我有一次说「机の上に猫がある」,被日本朋友笑了一整天。猫明明是活的啊!
但这个规则的边界才是真的坑:
例句1:「部屋に机がある」(房间里有一张桌子)——无生命
例句2:「庭に犬がいる」(院子里有一只狗)——有生命
例句3:「あそこに赤ちゃんがいるよ」(那里有个婴儿哦)——有生命,用いる
例句4:「昔、ここに大きな木があった」(以前这里有一棵大树)——植物用ある
中文里「说」和「聊」有时候界限挺模糊的,但日语里「言う」和「話す」完全是两码事!我踩过的坑是跟日本同事说「昨日彼と話しました」,对方以为我们聊了很久,实际上我只是跟他说了一句话而已。
例句1:「彼は『行きます』と言った」(他说「我去」)——一句话引用
例句2:「先生と進学について話した」(跟老师聊了升学的事)——持续对话
例句3:「何を言ってるかわからない」(不知道你在说什么)——内容
例句4:「日本語で話しましょう」(用日语聊吧)——持续交流
一个小技巧:「言う」后面可以接「と」直接引语,「話す」后面不接直接引语。如果要说「他说了XXX」,100%用「言う」。
这个坑我踩得最冤!刚学的时候我想表达「很多人」,直接写了「多い人」。日本朋友愣了两秒然后笑了,说我这是「武士言葉」(像古代武士说的风格)。
为什么呢?因为「多い」是形容词,不能直接修饰名词!日语里这类「い形容词」有两类:
想用「多い」修饰名词时,必须变成连体形:「多くの」。
正确:「多くの人が集まった」(很多人聚集了)
错误:「多い人が集まった」❌
正确:「多くの問題がある」(有很多问题)
错误:「多い問題がある」❌
同样的道理,「少ない」也不能直接修饰名词,要说「少ない→少なくて/少ない+のが正しい形」或者用「少しの+名詞」。真的很容易搞混,但记住一条就够了:「多い」就是要变成「多くの」才能接名词。
这些N5词汇的坑,说实话很多都是中文母语者的思维惯性造成的。中文里很多东西不需要区分那么细,但日语就是分得很清楚。
回头看我踩过的这些坑,最管用的方法就两个:多读原句培养语感、犯错之后马上记下来对比总结。每个坑踩过一次,认真搞懂了,下次就不会再犯了。
学日语本来就是一场跟自己的耐心赛跑,慢慢来,比较快。共勉!