说实话,刚开始学日语的前两个月,我最大的困惑不是语法,而是单词。明明背了很多,一到用的时候脑子里就打架——あとで和前に到底啥区别?とき和あいだ难道不是一个意思?今天就把我自学半年踩过的这些坑好好梳理一下。
这组词困扰了我整整一个月。先看例子:
ご飯を食べたあとで、歯を磨きます。(饭后刷牙。)
ご飯を食べる前に、手を洗います。(饭前洗手。)
看出区别了吗?关键就一句话——あとで前面接た形(过去式),表示「做了A之后做B」;前に前面接辞书形(原形),表示「在A之前做B」。我的记忆口诀:先发生的事用过去式放あと前面,还没发生的事用原形放在前前面。
但!有一个坑——あとで后面不能接「すぐ」这种即时性副词。想表达「吃完马上走」要用てから不是あとで。「食べたあとで、すぐ行く」乍看没错,但日本人听起来会觉得别扭。
这俩我一开始以为一模一样,后来被日本人纠正才明白差距。
日本に住んでいるとき、よく寿司を食べました。(住在日本的时候,经常吃寿司。)
日本に住んでいるあいだ、ずっと働いていました。(住在日本期间,一直在工作。)
とき强调「某个时间点或时间段」,是一种模糊的时间背景;而あいだ强调「整个期间内」,暗示这是一个有明确开始和结束的时间框,而且通常后面接持续性的动作。
举个例子更容易感觉——你想说「下雨的时候我看了书」:
但如果句子是「下雨的时候我出门了」:
懂了没?あいだ暗示「从头到尾」,とき只是个时间参照。
这组是我崩溃最久的一组。中文一个「给」就搞定,日语分出三个方向:
わたしは友達にプレゼントをあげました。(我给了朋友礼物。——我→对方,外给)
わたしは友達にプレゼントをもらいました。(我从朋友那里得到了礼物。——对方→我,我视角)
友達がわたしにプレゼントをくれました。(朋友给了我礼物。——对方→我,对方视角但礼貌说法)
我的记忆法是三个箭头:あげる→箭头向外(我给出去)、もらう→箭头向里(我得到)、くれる→箭头从外到内但主语是对方(对方给我)。
还有一个让很多人晕的——もらう和くれる都是「得到/别人给我」,区别在哪?もらう的主语是我,くれる的主语是对方。所以「我收到了朋友的礼物」更常用もらう,而「朋友送了我礼物」用くれる更自然。
学过日语的人都知道,で和に的辨析是绕不开的坎。
学校で勉強します。(在学校学习。で——动作发生的场所)
学校にいます。(在学校。に——存在的地点)
核心区分就一句话:で=行为发生地,に=存在/目的地。
坐电车去学校:
最坑的是「にで」组合的情况——「学校の図書館にで勉強する」这种说法绝对错误!有に就不要で,有で就不要に,它们是互斥的。除非是并列:「学校でも図書館でも勉強できる」。
这两个都接否定,但语感完全不同。
あまり好きじゃない。(不太喜欢。——字面是「不怎么喜欢」,留有余地)
ぜんぜん好きじゃない。(完全不喜欢。——不留余地,死心吧)
あまり是「不太……」,还留着一丝可能性;ぜんぜん是「完全不……」,断然否定。日常聊天中,日本人用あまり很多,用ぜんぜん语气比较重。
举个例子感受一下:女孩子问你喜不喜欢她,你回答:
所以日常建议多用あまり,语气温和。ぜんぜん留着表达真正的否定情感再用。
学语言就是不断踩坑、爬出来、再踩新坑的过程。上面这5组词是我个人花时间最多、踩得最惨的,但也是搞懂之后语感飞跃最大的几个点。
我自己的方法是:每组词找3-5个句子抄下来,分成「对」「错」「日常用」「正式用」四个类别,每天读一遍。坚持两周,基本就不会再搞混了。
你有没有搞混过哪组词?留言告诉我,说不定下次我写的就是这个!