在日本待了快一年,最让我心态崩掉的地方不是什么写字楼或者学校,而是——便利店。第一次进7-ELEVEn,我想买微波炉加热的饭团,店员对我说了一句话,我站在原地愣了足足五秒钟。回来之后室友问我怎么了,我说:我觉得我学的日语是假的日语。
真的,不是夸张。日语课本里教你「我要买这个」说「これください」,但你猜便利店真实场景里,店员到底是怎么问你的?完全不一样。这篇文章就是我踩过的那些坑,整理出来分享给你们。
在国内买东西,一般是你先说「老板,我要这个」。日本不一样,店员会先说话,而且往往你还没反应过来,他就已经说完了一串。
最经典的场景:你拿了一瓶水去结账,店员会说:
お待たせいたしました。温かいですか、温かいですか。温めないですか。
这句话看起来超长,其实核心就一个:「温めないですか」,意思是「这个要不要帮您加热?」便利店卖的便当和饭团基本上都是常温或冷藏的,店员默认会问你要不要加热。很多人第一次听到愣住,不知道怎么回答,天哪然后就尴尬地说「はい、お願いします」(好的,拜托了)。
其实回答超简单:
真的超好用的一个词:「おそれいりますが」,这句话日本人几乎每天在便利店和超市说,意思是「不好意思麻烦您」,比「すみません」更礼貌,而且听起来特别自然。如果你要让店员帮你加热或者拿东西,前面加一句这个,整个对话质感都不一样。
去日本药妆店简直就是中国游客的主战场。但我第一次去松本清的时候,店员说的话我一句都没听懂——因为她说的是速读版的「本日のおすすめ」,而我在脑子里还在翻译每一个假名。
药妆店最常听到的一句是:
ポイントをためられますか?たまりましたか?
「ポイントをためられますか」意思是「您要积分吗?」日本的积分制度超级发达,买东西基本都能攒积分,下次买东西可以直接抵现金。但课本里从来不教这个!松本清的积分叫「,Pto」,很多店还有自己的积分App,结账的时候店员都会问一句。
如果你有积分卡,直接说:
另外在药妆店,还有一个高频句子我之前完全不知道:
税込みですか、税抜きですか?
「税込み」是含税价,「税抜き」是不含税价。日本消费税是10%,标牌上一般写的是「税抜き」价,结账时才加上税。很多游客看到价格觉得好便宜,结账时发现贵了10%,心态直接崩掉。所以进药妆店第一件事,就问一句「税込みですか?」真的很重要。
在日本坐电车,最恐怖的场景不是挤不上车,而是突然听到广播说了一堆你听不懂的话,然后整节车厢的人都开始下车换乘,你站在原地一脸蒙。
最常见的电车广播场景:
次は、(駅名)、ドアが左側に開きます。更换乗の方は階段舆降りて、左へ曲がってください。
这句话的意思是:下一站是(站名),车门在左侧打开。换乘的乘客请下楼梯后左转。但关键是——播报速度超级快,而且「左へ曲がってください」这种说法你可能在课本里从来没见过。
第一次我在新宿站换乘,听到广播说「左侧」,我还想说左侧?左侧是哪里?结果真的走错了方向。后来我学乖了,每次听到下一站,先看车门打开方向——车门上方会有电子屏显示「左側」,跟着大部队走绝对不会错。
另外还有一个在电车里超常用的表达:
すみません、通ってください。
意思是「不好意思,请让一下」。日本电车高峰期真的挤到你怀疑人生,想下车挤不出去怎么办?就是这句话。「通ってください」在课本里很少出现,但在生活中真的每天用。
这部分才是我写这篇文章最想分享的。学了几年日语,我发现日本人在日常对话里用的一些表达,跟教科书完全不一样,而且很多情况下用了教科书的说法反而显得奇怪。
第一个:「お会計、こちらですか?」vs「いくらですか?」
结账的时候,中国游客最常说的是「いくらですか」(多少钱?),这完全没问题,但日本人在店里更自然的一种说法是:
すみません、お会計をお願いします。
意思是「不好意思,我要结账」。这句话在餐厅、咖啡店、商店里都能用,比「いくらですか」自然太多了。用「多少钱」开头显得有点生硬,而「お会計をお願いします」就像是在说「麻烦您帮我结一下账」,是一种请求而非询问。
第二个:点餐时不说「これをください」,而是说——
在日本的咖啡店和餐厅,菜单上一般有编号或者名字,最自然的点餐方式是:
(指着菜单)これをください。或者:これ、お願いします。
但是!如果你在拉面店或者一些需要精确点的店里,店员可能会问「哪位?」或者「分ける?」(分开结账吗?),这时候你可以说:
第三个:「おつにしています」——我经常听到但完全不知道什么意思
第一次在药妆店,店员对我说「おつにしていますか」,我以为是「お茶に」(在喝茶吗)?不对,是「おつにしています」?完全听不懂!其实这句话意思是「您正在服用(某种药)吗?」或者是「您有这个习惯吗?」在买药或者保健品的时候店员会问这句话,确认你是否是给自己用,或者是否有某种用药习惯。
所以下次去药妆店买药或者维生素,如果店员问你这句话,千万别慌,你可以回答:
「はい、每日飲んでいます」(是的,每天在吃)
「いいえ、始めてです」(没有,这是第一次)
其实我觉得,在日本生活最需要的日语,不是语法多正确,不是词汇量有多大,而是——能不能听懂店员在说什么,能不能在最日常的场景里自如应对。上面的那些表达,我建议你们在去日本之前至少过一遍,不要求会说,但至少听到的时候不要愣住。
说实话,现在我去便利店已经可以非常自然地点餐、加热、结账,用积分了。但你知道我是怎么练的吗?就是多去!去了十几次之后,那些话自然就刻在脑子里了。所以别怕说错,怕的是不敢去说。
下一篇:没有了