说实话,学日语半年多,最让我头疼的不是语法也不是发音,而是那些看起来很相似但用法完全不同的词汇。一开始我以为背单词就是背意思,结果在实际对话里用了好几次错的说法,属于是边学边踩坑的节奏。
今天就把我踩过的几个N5易混词汇坑分享出来,希望对刚开始学日语的朋友有帮助。
按中文思维,「吃」用食べる,「喝」用飲む,对吧?但日语有个坑——喝药水用「薬(くすり)を飲む」没错,可吃胶囊或药片时日本人其实也说「薬を飲む」!我刚知道的时候整个人都懵了,明明是吞下去的怎么是「飲む」?
✔ 正解:薬を飲む(不管喝还是吞,统一用飲む)
❌ 误:薬を食べる(听起来就像在嚼药片,非常怪)
还有一个区分:汤(スープ)也用「飲む」,但在正式场合可以说「スープをいただく」。吃面的时候面的汤汁可以说「汁(しる)を飲む」,但面本身是「麺(めん)を食べる」。
一个小总结:固体→食べる,液体和药品→飲む。如果记不住,把「薬」和「飲む」绑在一起记就行。
这两个词读音一模一样,都是「きく」,写出来却不同。我一开始以为只是写法不同,后来才知道日本人用起来是有讲究的。
例句1:電車の中で隣の人の会話が聞こえた。(电车上听到了旁边人的对话)—— 被动,用聞く
例句2:好きなアーティストの新曲を真剣に聴いた。(认真听了喜欢的歌手的新歌)—— 主动,用聴く
日常对话中写「聞く」也不会错,但写「聴く」会显得很用心。我是从某次日本朋友评论我「音楽を聴いてるね」才注意到这个区别的。
和上面一样,又是「读音相同写法不同」系列。
例句1:昨日、友達と映画を観に行った。(昨天和朋友去看了电影)
例句2:毎晩寝る前にスマホで動画を見てる。(每晚睡觉前用手机刷视频)
说实话我第一次写「映画を見る」的时候日本朋友也没说不对。但后来发现日本人自己发SNS时,看电影几乎都用「観る」,因为电影是欣赏对象,不是随便「瞥一眼」的东西。这种语感上的微妙差别,真的是靠大量接触才能体会到的。
中文里「我去你家」和「你来我家」都成立,但日语比中文多了一层「视点」的问题。
看起来很简单对吧?但有一个坑:打电话的时候怎么办?
❌ 打电话给朋友:「今から君の家に行くよ!」(我现在去你家哦!)
✔ 打电话给朋友:「今から君の家に来るよ!」
为什么?因为在电话里,你的「现在位置」是以「对方的位置」为中心的。你要去朋友家,站在朋友的视角,你是「来る」而不是「行く」。我第一次说错的时候,电话那头的日本朋友笑出了声。
一句话总结:以对方的立场为圆心时说「来る」,自己为圆心时说「行く」。
中文一个「说」能搞定的事,日语分了两个词。
例句1:日本語で自己紹介を言う。(用日语做自我介绍——说一段话)
例句2:友達と日本語で話すのが楽しい。(和朋友用日语聊天很开心——双向交流)
简单粗暴的记忆法:话す=「聊」,言う=「说」。跟人聊天 → 話す;说某句话 → 言う。
其实这些易混词最大的共同点是——中文翻译太粗暴了。我们用中文思维去套日语,自然容易出错。我的建议是:
学习语言就是一个不断犯错和修正的过程。你现在正准备开始或正在学日语的话,希望这篇分享能帮你少踩几个我踩过的坑。頑張って!