说实话,我学日语半年了,最让我崩溃的不是背五十音,不是记动词变形,而是那些看起来很像「但意思完全不一样」的单词。明明背了两个词,一到用的时候就搞混,在日本人面前说错了恨不得找个地缝钻进去。今天就来扒一扒我踩过的N5词汇坑,希望你不要重蹈覆辙。
这是我最开始完全搞混的一组。我以为一个叫「之后」一个叫「之前」很简单,结果一到句子就懵了。
あとで(後で) —— 表示「某一动作结束之后」
前に(前に) —— 表示「某一动作进行之前」
你以为区别很明显对不对?但实际用起来是这样的:
关键是「あとで」前面接た形(过去式),而「前に」前面接辞书形(原形)。同一个动词,因为接续形式不同意思完全反过来了!我当时第一次看到「食べる前に」和「食べたあとで」整个人都懵了,心想:为什么前面接的动词形式不一样?这谁记得住啊!
后来我是这样记住的:「あとで」是「之后」,事情已经发生了所以用た形;「前に」是「之前」,事情还没发生所以用辞书形。这个逻辑一顺,再也不搞混了。
这一组更坑。因为中文里我们都翻译成「……的时候」,但用法完全不同。
と —— 表示「一……就……」,恒常条件或必然结果
とき —— 表示「……的时候」,时间点
来看对比:
天哪,这两个句子看起来一样,但意思完全不同——第一个是「一到春天就开花,每年都这样」;第二个是「在那个时间点我去了日本」。关键是:「と」前面只能用辞书形/ない形,不能接た形;而「とき」可以接任何形式,通过た形/辞书形区分「之后/之前」。
我一开始写句子经常搞混。后来记了个小口诀:「と」是定律,「とき」是具体。如果是「每次这样」就用と,如果是「某一次」就用とき。
这组其实不是词汇问题,是助词问题,但我必须放进来,因为我花了两个月才真正理解「好像懂了又好像没懂」的感觉。
は —— 主题标记,说明「关于什么」
が —— 主语标记,强调「谁/什么」
教科书上的说法太抽象了,我用一个场景来解释:
看懂了吗?は像是先打招呼说「我们要聊的东西是这个哦」,而が是在说「关键就是这个人/东西」。
再给你一个超经典的对比:
「あなたは誰ですか?」—— 你是谁?(问关于你的事情)
「あなたが誰ですか?」—— 你算老几?(质疑你的身份)
第二个句子听起来就很不礼貌了,因为があまりに強い(太强调对方了)。我当时在便利店不小心对店员说了句「これがいいです」,店员看了我一眼,后来才知道「が」在这个场景有一种「我就要这个(别的我不管)」的强硬感。正确的说法应该是「これはいいです」或者「これでお願いします」。
这组看着简单,但我发现很多学了半年的人还在用错,包括我自己。
いる —— 人和动物用
ある —— 物和植物用
但我踩坑的地方不是这里,而是「植物」和「交通工具」。
有一次我在日本朋友家,指着院子里的树说「木がいるね」,朋友愣了一下然后笑了。他告诉我:植物也是「ある」不是「いる」!虽然植物是活的,但在日语里被归类为「没有意志的东西」,所以用「ある」。同理,树、花、草都是「ある」。
还有更让人抓狂的:自行车呢?是「いる」还是「ある」?按说自行车是物体,应该用「ある」对吧?但如果我说「駅に自転車がある」指的是「停在车站的一辆(无生命特征)车」,而如果说的是你骑着它到处跑的、你天天用的爱车,有些人反而会用「いる」来表达感情色彩——虽然这不算标准语法,但口语里真有人这么说!
这三个词的复杂程度可以说是在N5阶段最让人头大的之一。中文一个「给」字就能搞定,日语却要看「谁给的」「谁收的」「从谁的角度说」。
あげる —— 我给别人/别人给第三方
くれる —— 别人给我/别人给我方的人
もらう —— 我从别人那里得到
我记了三个月的口诀:「あげる」是「出去」,「くれる」是「进来」,「もらう」是「拿到」。
注意看:あげる和くれる是可以描述「同一件事」的,但视角完全不同。前者说「我做了给予动作」,后者说「对方做了给予动作」。这个「恩惠方向」的概念是日语里非常独特的思维模式,中文没有,所以一开始特别难适应。
我记得第一次搞混是在日本同事过生日的时候。我想说「同事给了我一块蛋糕」,结果说了「私が同僚にケーキをあげました」——意思完全反了,变成了「我给了同事一块蛋糕」!同事一脸懵逼地看着我:「诶?不是你生日吗?」当时我真的差点找个地缝钻进去。从那以后我就发誓再也不搞混这三个词了。
学N5词汇不用硬背,找到规律就好:
说实话,踩坑不可怕,踩了不总结才可怕。我现在每次搞混一个新词反而有点兴奋,因为这意味着我又要多掌握一个不容易忘记的知识点了。学语言嘛,不就是一次又一次地犯错再改正的过程吗?大家一起加油!