第一次踏进日本的便利店,我整个人都是懵的。店员冲我喊了一句什么,我只听到了尾音,完全不知道该接什么。后来才知道,人家说的是「いらっしゃいませ」(欢迎光临),而我当时回了一句尴尬的「啊……你好?」
现在想来真的想找个地缝钻进去。但生活日语就是这样,书上教的和真实日本人说的,差距大到可以写一篇长文。今天就把我踩过的坑、练过的句子,一股脑分享给你。
便利店的收银台是高频日语输出地。日本店员说话速度超快,而且他们习惯省略很多东西。新手第一次听到,十有八九会愣住。
「お的决定ですか?」(您决定好了吗?)
第一次听到这句话我完全不知道在问什么。其实就是在问你:东西选好了吗?这个时候你如果说还没想好,可以回答「まだ决めていません」(还没决定好)。如果你已经选好了,直接把东西放台面说「これください」就好。
日本便利店的便当一般可以加热,店员会问:
「温めますか?」(帮您加热吗?)
这句话超级实用。如果你说「お願いします」(麻烦了),他们就会帮你把便当放进微波炉。如果你想自己带回家热,就摆摆手说「いいえ、大丈夫です」(不用了,没关系)。
结账的时候,店员还可能会问:
「袋,您是要ですか?」(塑料袋需要吗?)
日本的便利店塑料袋是要收费的,大概5日元或10日元。为了环保,很多日本人会自己带袋子,或者直接说「结构です」(不用了)。这个词超好用,几乎所有拒绝的场景都能用。
找零的时候注意听这句话:
「3,200円になります。恐れ入ります。」(一共是3200日元,麻烦您了。)
「恐れ入ります」是超级有礼貌的说法,翻译过来有点像「真是不好意思收您的钱」,但其实就是正常结账语,不用紧张。
日本的药妆店简直是购物天堂,但里面的东西分类超级细。很多时候光靠标签根本找不到想要的商品,这时候就不得不开口问店员了。
最常用的开口方式是:
「すみません、○○を探しているんですが…」(不好意思,请问○○在哪里……)
比如说你在找感冒药,就说「風邪薬を探しているんですが…」,要找防晒霜就说「日焼け止めを探しているんですが…」。这种「○○を探しているんですが」的句型超级万用,后面加个省略号,店员就会很自然地接话了。
日本店员通常会主动过来问:
「何かお探しですか?」(请问您在找什么?)
这个时候如果你有目标,就直接说商品名。如果你不知道日语怎么说,可以试试用翻译软件,或者指着图片说「これをお願いします」。日本店员一般都很耐心,不会因为你说不好英语就态度差。
关于药品,还有一个特别重要的表达:
「これは保険適用ですか?」(这个可以用医保吗?)
日本的医保制度和中国不一样,很多药妆店卖的非处方药不能走医保。如果你想确认,就问这句话。
日本的电车系统极其发达,但同时也极其复杂。新干线、JR、私铁、地铁……各种换乘,分分钟让人迷失。
如果坐过站了,或者坐错线了,你需要说这句话:
「○○に行きたいんですが、間違えました。どうすればいいですか?」(我想去○○,但坐错了。请问该怎么办?)
日本车站工作人员通常会给你一张「乗換券」(换乘券)或者告诉你怎么补票。不用担心说错,敢开口就对了。
在电车上接到电话是一件很尴尬的事情,日本人的做法是:
「すみません、电话に出ますので、少し降ります。」(不好意思,我要接个电话,先下车一下。)
然后下车,在站台上把电话回拨过去。这个习惯我觉得特别好,不会在车厢里吵到别人。
如果不小心坐过站,下车后想说「我要回去」,就说:
「反対側の電車に乗ればいいですか?」(坐对面方向的电车就可以吗?)
「反対側」就是对面、反方向的意思,很好记。
上面那些都是教科书能学到的,而下面这些,是我在日本生活久了才发现的「潜规则」。
第一,便利店说「ポイントはいりますか」,不是问你积分,是问你塑料袋要不要。日本的便利店积分卡很普遍,但塑料袋的确认语听起来几乎一模一样。第一次听到我以为在问我积分卡……
第二,店员说「ありがとうございます」不只是说谢谢,而是在送客。你结完账走出店门,店员会喊一声「ありがとうございます」,意思是「感谢光临」。你不需要回头,也不需要回应,点点头继续走就好。
第三,超市买肉店员问你要不要「切り分ける」,是问要不要切块。如果你买了一大块肉想回家分装,可以说「お願いします,请帮我切一下」,否则他们会给你整块打包。
第四,药妆店试用品随便用,但用完要放回原位。日本的药妆店很多试用装都是摆在架子上的,你可以直接拿起来试。乳液试在手上闻一闻,卸妆产品用店里的试用纸擦一下,完全没问题。但用完记得放回去,别放在别的位置。
说了这么多,最想告诉你的其实就一句话:别怕说错。日本人对外国人说日语的容忍度超乎想象,你蹦出一两个单词他们就能理解。重要的是那份勇气——迈出第一步,后面真的会越来越顺。
下次去便利店、药妆店、坐电车,试试今天学到的这些句子吧。真的超好用的!