我第一次去日本公司面试的时候,闹了个大笑话。对方问我「お名前を教えてください」,我张口就来「名前は李です」。当时面试官小哥笑了笑,事后日本朋友跟我说:那个场景应该说「私は李と申します」才对。天哪,我当场社死!从那天起我就发誓一定要把敬语搞明白。
日语敬语分成三个等级,很多人一看到就头大。但说穿了,它的逻辑很简单——看你和对方的关系远不远、对方身份高不高。
丁寧語就是「です」「ます」体。这是所有学日语的人最先接触的礼貌表达。
普通体(简体): 昨日カフェに行った。(昨天去了咖啡馆。)
丁寧語: 昨日カフェに行きました。(昨天去了咖啡馆。)
区别只是加了「ます」而已,但给听者的感觉完全不一样。丁寧語的潜台词是「我尊重你,我们不是特别熟的关系」。日常跟同事、店员、不太熟的朋友说话用这个就够了。
尊敬語是当你要说对方(或者应该尊敬的人)做某事时用的。核心思路是:对方的动作要「抬高」。最常见的形式有两种:
普通: 先生はここに来ました。(老师来这里了。)
尊敬語: 先生はこちらにいらっしゃいました。(老师莅临这里了。)
说实话我当时觉得这些变形规则好烦。但后来发现,尊敬語其实只要记住5-6个常见特殊动词就够应付日常了。不用全背,常用的先记牢就行。
謙譲語和尊敬語刚好相反——它不抬高对方,而是压低自己。你做某件事的时候用谦让语,对方的地位自然就「相对升高」了。
普通: 明日あなたの会社に行きます。(明天去你的公司。)
謙譲語: 明日貴社に伺います。(明天拜访贵公司。)
注意!謙譲語只能用在描述「自己」的动作上。我看到好多人在发邮件的时候把尊敬語和謙譲語混用,比如「お客様がお伺いしました」—— 不对!「伺う」是谦让自己的动作,不能说对方「お伺いする」。应该是「お客様がいらっしゃいました」才对。
我用了大半年才搞清楚这些场景,写出来给各位避雷:
第一次见到日本人,敬语档次直接决定了第一印象。
最后那个「お願いいたします」本身就是謙譲語。如果对方是客户或者上司,这个表达一定要用。
对好朋友:「これやって。」(帮我做这个。)
对同事:「これをお願いします。」(拜托这个了。)
对上司/客户:「こちらをお願い申し上げます。」(恳请处理此事务。)
从简体到谦让语,礼貌程度逐级上升。日本人不会因为你用得太礼貌而反感,反而会觉得你懂规矩。但是用得太随便,他们就默默在心里给你扣分。
那个「お世話になっております」真的是万能金句!任何商务场合、任何初次或再次联系的场景都能用。我刚学会的时候看到日本人发来的邮件开头全是这句话,还觉得奇怪,后来自己用了才发现——太香了,一句话就把礼貌度拉满了。
同一个意思,不同场合换着说:
敬语这个东西,说实话是日语里最没人情味的部分——因为它完全在衡量人际关系。但反过来想,你学好了敬语,就等于拿到了「和日本人正常社交的入场券」。
刚开始别怕用错。哪怕你只用「~ます」「~です」体,大部分日本人也会觉得你已经很有礼貌了。等听多了看多了自然就积累起来了。我当时就是先从丁寧語打底,慢慢往尊敬語和謙讓語加料,半年之后写邮件终于不发怵了。
最后送大家一句话:敬语的核心不是语法规则,是「让对方感觉舒服」的体贴心。带着这个心态去学,就不会觉得烦了。
记住这个万能金句:「いつもお世話になっております、〇〇でございます。本日はよろしくお願いいたします。」