说实话,我学日语第三个月的时候第一次被日本同学纠正敬语用法,那场面简直社死到我现在还记得。当时我只是想跟他说「下次一起吃饭吧」,张嘴就来了一句「今度一緒に食べる?」然后对方眼神顿时变得特别微妙。后来才知道,对不太熟的人用简体说话,在日本就等于你跟你老板说「喂,晚上吃个饭」一样冒昧。
从那天起我就决定一定要把敬语啃下来。今天就跟大家分享一下我这两年学敬语的经验和踩过的坑。
日本的敬语其实分为三种,按礼貌程度递增:
这三个层次叠加使用,就是日本人日常的礼貌表达。简单记的话:丁寧語是底线,尊敬語给别人用,謙譲語给自己用。
很多人觉得丁寧語太简单,不就是ます形吗?但其实這是最容易被忽略的。我观察到很多中国留学生有个习惯:跟同学说话用ですます,跟老师说话反而因为紧张开始说简体。这是完全反的!
日常对话示例:
友達:「今度の週末、何する?」(周末干吗?)——简体,朋友间OK
同僚:「今度の週末、何をしますか?」(周末做什么?)——丁寧語,同事之间合适
上司:「今度の週末、どのようにお過ごしですか?」(周末怎么过?)——尊敬語,对上級
丁寧語其实已经可以应付绝大部分日常场景了。便利店、超市、问路、点餐,用ですます形绝对不会失礼。我自己前半年基本只用丁寧語,先把这层用顺了再说。
尊敬語的变形有两个套路:一个是规则变形,一个是特殊变形。规则变就是「動詞ます形去掉ます+れます」例如「書く→書かれます」。但更常用的是「お+動詞ます形+になります」比如「お書きになります」。
不过说实话,最需要记住的是那8个日常高频的特殊尊敬語,因为规则变日本人自己都不太常用:
这8个词真的超实用。我当时的方法是把它们写在小卡片上,每天通勤路上轮着背。一周之后就差不多记住了。
謙譲語是我觉得最难的部分,因为它的逻辑跟中文完全不一样。中文里我们很少刻意压低自己,但日语里你跟客户说「我做了」要用謙譲語「いたしました」而不是「しました」。
同样记住最常用的特殊謙譲語:
真实场景对比:
❌ 「明日、会社に行きます。」(明天去公司。——丁寧語,对同事OK但对客户不够)
✅ 「明日、会社に参ります。」(明天前往公司。——謙譲語,对客户用)
❌ 「社長は会議室にいます。」(社长在会议室。——完全没用敬语)
✅ 「社長は会議室にいらっしゃいます。」(社长在会议室。——尊敬語,抬高了社长)
说实话,我最开始最大的错误就是「乱混」。比如跟客户说话时,前半句用了尊敬語「おっしゃいました」,后半句突然变成简体「そう思う」。日本人听到这种半吊子敬语比听到全部简体还难受,因为会觉得你明明知道敬语但故意不好好说。
另一个常见坑是「二重敬語」。比如「おっしゃられる」就是「おっしゃる」(尊敬)+「られる」(尊敬)的重复。「ご覧になられる」也是。原则上敬语不要叠两层,这是日语语法上不算错但听起来很啰嗦的说法。
简单原则:一个动作只用一次敬语变形就够了。
学敬语最大的障碍不是记忆变形,而是心理上的恐惧——怕用错所以干脆不用。但说实话,日本人真的不会因为你敬语用得不完美就生气。我的日本同学跟我说过一句话我一直记得:「頑張って敬語を使ってくれる外国人は好印象です」(愿意努力用敬语的外国人反而给人好印象)。
所以我的建议是:先从丁寧語开始用顺,再一个一个加入特殊敬语词汇。不用一次性全部记住。错了也没关系——我这两年用错敬语的次数多得数不清,但每次被纠正反而记得更牢。学语言嘛,不就是在犯错中成长的?
那今天就分享到这里。下次准备写写商务邮件里的敬语那些坑,等我更进一步了再来更新!